The numbers in the psalms differ between Jewish and Christian versions. So line 1 in most Christian versions is line 2 in Jewish ones. This is because some Christian translations eliminate the VERY FIRST LINE which says "For the conductor, on the ayeleth hashachar, a song of (about) David." The King James Version (KJV) and the 21st Century KJV eliminate the first line altogether. Many Christian translations retain the line but do not number it (these include the NIV, CEB and NRSV to name a few). By eliminating the first line (or not numbering it and thus reducing its importance) the fact that this psalm is about King David is easily ignored -- and then applied to Jesus. Thus line 20-21 referenced by the list maker are lines 21-22 in Jewish translations (link). T'hillim / Psalm 22:21-22 (20-21 in Christian versions) says "Save my life from the sword, my only one from the grip of the dog. Save me from the lion's mouth, as from the horns of the wild oxen You answered me." David is asking G-d to save his physical life from his enemies. Notice, too, that here for the third time in this psalm is the lion analogy (save me from the lion's mouth). . . Yet, at this point in the Christian story Jesus is dead. The last claimed prophetic fulfillment was of Roman soldiers fighting over Jesus' shirt as he lay dead. So how can this be about a dead Jesus when these lines (which do not speak of anyone committing themselves to G-d) when the speaker (David) is asking G-d to save his life? Perhaps the list maker picked the wrong passages? Lines 23-24 say "I will tell Your name to my brothers; in the midst of the congregation I will praise You. You who fear the L-rd, praise Him; all the seed of Jacob, honor Him, and fear Him, all the seed of Israel." This seems more one who has committed himself to G-d -- but even so, how is this unique to Jesus? How is this a messianic prophecy? Do you not praise G-d? Do you not honor Him? Yet again we are told something that is universal and yet it is presented as if Jesus' love of G-d makes him the messiah. It does nothing of the sort. Let's not forget that at this point Jesus is supposedly dead -- so how can he praise anyone? "Neither will the dead praise G-d, nor all those who descend to the grave." T'hillim / Psalm 115:17. "For the grave shall not thank You, nor shall death praise You; those who descend into the pit shall not hope for Your truth." Y'shayahu / Isaiah 38:18. The dead Jesus could not be the one praising G-d. The Christian bible reference is Luke 23:46 "Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last." Luke is the only one claiming these "last words" for Jesus. Matthew 27:46 and Mark 15:34 have "My G-d, my G-d, why hast thou forsaken me?” which is the OPPOSITE of committing oneself to G-d. John 19:30 has "It is finished” -- again not "committing" oneself to G-d. For the sake of argument let's say Luke got it right and Jesus did commit his spirit to G-d. So what? Millions of dying people do that. The Catholics, Eastern Orthodox Church and Byzantine-Rite Catholic Churches all have "last rites." About the time of Jesus there was a famous Rabbi (Akiva) who was murdered by the Romans in a far more horrific manner than crucifixion. He was flayed alive with hot combs. His dying breath was saying the Sh'ma prayer (the holiest of Jewish prayers). In modern times Major Roi Klein, a major in the Israeli army, saved the lives of his men by throwing himself on a grenade -- shouting the Sh'ma prayer as he gave his life. This does not make any of them the messiah. It likewise does not make Jesus the messiah. Whether or not Jesus died committed to G-d (himself??) T'hillim / Psalm 22:21-22 it does not "fulfill" anything in and simply committing oneself to G-d does not make a messiah. If you've noticed that the numbering is different from that given by the list maker, the numbers in the psalms differ between Jewish and Christian versions. So line 1 in most Christian versions is line 2 in Jewish ones. This is because some Christian translations eliminate the VERY FIRST LINE which says "For the conductor, on the ayeleth hashachar, a song of (about) David." The King James Version (KJV) and the 21st Century KJV eliminate the first line altogether. Many Christian translations retain the line but do not number it (these include the NIV, CEB and NRSV to name a few). By eliminating the first line (or not numbering it and thus reducing its importance) the fact that this psalm is about King David is easily ignored -- and then applied to Jesus. Thus line 20-21 referenced by the list maker are lines 21-22 in Jewish translations (link).
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Photos used under Creative Commons from dionhinchcliffe, paulasenciogonzalez, paulasenciogonzalez, amy32080, petersbar, Aaron Stokes, amboo who?, Damian Gadal, U.S. Fish and Wildlife Service - Midwest Region, SharonaGott, Udo Schröter, paulasenciogonzalez, Joybot, zeevveez, ianmunroe, freeqstyler, quinn.anya, Ivy Nichols, Groman123, UnknownNet Photography, torbakhopper, “Caveman Chuck” Coker, CarbonNYC [in SF!], dgoomany, Lion Multimedia Production U.S.A., oldandsolo, dbeck03