This particluar reference appears on the Jews for Jesus website on their page "The Rabbis Dilema, a Look at Isaiah 53." The dilemma really belongs to the folks at that website because the quote they give never even mentiosn Isaiah 53!
The quote given is "Who art thou, O great mountain?" (Zechariah 4:7) This refers to the King Messiah. And why does he call him the "great mountain?" Because he is greater than the patriarchs, as it is said, "My servant shall be high, and lifted up, and lofty exceedingly." He will be higher than Abraham who said, "I raise high my hand unto the L-rd" (Gen. 14:22), lifted up above Moses, to whom it is said, "Lift it up into thy bosom" (Numbers 11:12), loftier than the ministering angels, of whom it is written, "Their wheels were lofty and terrible" (Ezekiel 1:18). And out of whom does he come forth? Out of David."
Do you see Isaiah 53 mentioned there?
Neither do I.
The quote above comes from Jews for Jesus but the same quote is found in the book "The Real Kosher Jesus" (page 169) and Answering Jewish Objections to Jesus : Volume 2 also by Michael L. Brown (an apostate Jew who is now a Christian minister), ICLNET (a Christian resource), Mark Eastman's "text commentaries" of the Blue Letter Bible -- and since the quote is identical in all places (it is, after all a translation so one might expect some differences!) it all seems to be taken from that 19th century missionary book I mentioned when beginning the task to explore missionary misuse of Rabbinical sources on Isaiah 53. The book is The 53rd Chapter of Isaiah According to Jewish Interpreters by Driver and Neubauer. I discuss it in this blog post.
Many missionary sites who misuse Jewish sources seem to quote from the same (generally 19th century) missionary sources. The Driver and Neubauer book is an oft used resource as are apostates of questionable expertise. I discussed this issue in the blog post Missionaries misuse Jewish Sources -- let's discuss how.
The reference given is actually to Zechariah 4:7 -- a verse which is not messianic. It says "Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you sink to a plain! He will bring out the stone of the main architect, with shouts of grace, grace to it."
The passage is about Zerubbabel -- but the Midrash uses it as a "jumping off" point to talk about the messiah and the messianic age.
This reference is מדרש תנחומא / Midrash Tanchuma which is primarily a collection of stories and rabbinic homilies, all connected with the Torah (Five Books of Moses), not Nevi'im (Prophets, which contains Isaiah and others). This Midrash is named for Rabbi Tanhuma.
As discussed in earlier blog posts there are two major types of midrash -- midrash halacha (legal discussions - and there is some of this in מדרש תנחומא / Midrash Tanchuma) and midrash aggadah (stories that are NOT literal and should not be used to "prove" anything theologically -- the bulk of this collection). Midrash aggadot are meant to make a moral point -- not to be taken at face value as literal. To understand Midrash I recommend reading "What is a Midrash?"
Midrash aggadah (like Midrash Tanchuma) are stories meant to make a moral point -- they are not literal. Note, also that this quote defintely fits the Jewish concept of the messiah (a very great prophet who will be a descendant of King David) -- but it does not fit Isaiah 53's suffering servant of Jesus as depicted in the Christian bible. Per the Christian bible Jesus was not even a descendant of King David according to Jewish law because Joseph (who was a descendant of David) was not his biological father.
In his article "The Lies and Distortions of Driver in The Fifty Third Chapter of Isaiah according to the Jewish Interpreters" R' Moshe Shulman writes of another missionary misuse of מדרש תנחומא / Midrash Tanchuma: "(this) selection...is claimed to be from the Midrash Tanchuma. This selection itself is controversial as the source for it is NOT from the Midrashim that the Jewish people have, but comes from a work by Father Raymond Martini, Pugio Fidei. Driver (one of the authors of the book) defends his use of this work, even though his co-author Neubauer wished to have it rejected. I would not have mentioned it here because of this disagreement alone (although my rejection of it on those grounds is warranted.)
"The problem is that the translation does not agree with the Hebrew and had he translated it as the Hebrew has it, we would all see that this is a distortion and could not be from the Midrash at all. Here is the translation that we have from Driver: "R. Nahman says. The word ' man ' in the passage, Every man a head of the house of his fathers (Num. i. 4), refers to the Messiah the son of David, as it is written, ' Behold the man whose name is Zemah' (the branch); where Yonathan interprets, Behold the man Messiah (Zech. vi. 12); and so it is said, 'A man of pains' and known to sickness."
"Here is the literal translation from the Hebrew original that appears in that work itself: "R. Nahman says. The word ' man ' in the passage, refers to the Messiah the son of David, as it is written, ' Behold the man whose name is Zemah'; Targum Yonathan this man is the Messiah and so it says, 'A man of pains' and known to sickness."
"There are a number of minor differences in the translation, from what appears in the text, and problems with the text, whose implications are such as to significantly change the meaning:
As far as Driver’s using Yonason and dropping the word ‘Targum’ I do not know why he dropped it, hiding that the text explicitly said it was from the Targum Yonason. It is, however, a clear indication that this text IS NOT from the Tanchuma. The Tanchuma NEVER quotes from the Targum. While it would not have been unusual for the Tanchuma to cite a Rabbi, in that case he would have been referred to as Rabbi Yonason ben Uzziel, as he is in all Rabbinic literature. So in addition to all the other problems, this passage is not just bogus, but Driver seems to have tried to hide the fact that it was."